Ir directamente a la información del producto
1 de 4

LIBRO USADO

Elegias – Sexto Propercio – Universidad Nacional Autónoma de México – Primera Edición - 1974 – Blanda

1 en existencias

Precio habitual $ 64.00
Precio habitual $ 0.00 Precio de oferta $ 64.00
Liquid error (snippets/price line 128): divided by 0% descuento Agotado
Los gastos de envío se calculan en la pantalla de pago.

Título: Elegias

Autor: Sexto Propercio

Edición: Primera Edición - 1974

Editorial: Universidad Nacional Autonoma de Mexico

Estado del libro: Muy Bueno

Medidas: 12,8 x 20,5 cm

Colección: _

Encuadernación: Blanda

Páginas 251

Peso: 450 gramos

Género del libro: Poesia - Antigua

Idioma del libro: Español

Isbn10: -

Isbn13: -

Ver todos los detalles

Descripcion del libro:

**Elegias**: Tarea difícil, si no imposible, traducir íntegro el complejo nudo con que se amarra la poesía a su propio idioma. Pero se pueden intentar, mediante la magia del poder creativo, la de la sabiduría y la de la técnica, grandes acercamientos. Lo ha hecho con otros autores y lo hace ahora Rubén Bonifaz Nuño con estos cuatro desgarradores -por primera vez en verso en español-, piadosos y amargos libros del amoroso mundo de Propercio. Dueño de los recursos de la semántica, de la filología, con los fundamentales y formales de estas Elegías, hasta acercarlos al punto crisis: embeber lo más posible una lengua con la otra. Pero demos la palabra al traductor:

La versión que ofrezco ahora pretende, como lo han hecho las mías anteriores... apegarse lo más posible al texto en las palabras y en los ritmos; dentro de los límites impuestos por las reconocidas dificultades textuales, he procurado la mayor fidelidad. No sé hasta qué punto la haya logrado.
Como lo he dicho ya en otras ocasiones, no concibo, para traducir un clásico, otr maner ni otro objetivo que la literalidad; para conseguirla, la versión no ha de ser de sentido a sentido, porque con este sistema el autor original queda sometido, en última instancia, a la buena voluntad de la interpretación subjetiva del traductor, si no de palabra a palabr, lo que permite, principalmente en la versión de escritores latinos al español, dadas las relaciones estrechísimas entre ambas lenguas, un acercamiento más verdaderamente objetivo y cierto al sentido del original.

Completan la obra una sencilla y valiosa introducción; la versión -como las anteriores que ya hicieron escuela- rítmica; un aparato de notas a los textos latino y español y un índice de nombres.