Andres Rouquette De Fonvielle: Idioma Frances
Andres Rouquette De Fonvielle: Idioma Frances
Precio habitual
$52.800,00 ARS
Precio habitual
Precio de oferta
$52.800,00 ARS
Precio unitario
/
por
Los gastos de envío se calculan en la pantalla de pago.
No se pudo cargar la disponibilidad de retiro
Prefacio:
Según el sabio profesor y educacionista inglés Sweet, el alumno no debe aprender el francés ó cualquier otro idioma del mismo modo que aprendió su lengua materna, es decir, por asociación directa de palabras francesas con los objetos ó con ilustraciones de los objetos cuyos nombres aprende. Además, se comprende de por si la limitación extrema de esa enseñanza por carecer de cuadros de objetos indispensables para el empleo de ese sistema. Es cierto que los entusiastas partidarios del método exclusivamente directo contestan que fácil es suplir con la mímica, pero entonces veríamos así á los profesores reducidos á desempeñas el papel ridículo de acróbatas ó bailarines, sin tener todavía la seguridad de que son comprendidos por sus alumnos.
Para que fuese provechosa la enseñanza de las lenguas vivas por el método directo, sería necesario tener muchas horas de clase. No es como entre nosotros, por ejemplo, que bastan con unas tres horitas por semana, las cuales sumadas al finalizar el año escolar no alcanzan á ochenta. Con divisiones de cuarenta alumnos en los Colegios nacionales no puede dar frutos ese método. ¡Cómo comparar al estudiante, que estará en contacto directo con su maestro durante algunos minutos, con el niño que no se separa de su madre!
El gran éxito del método directo fué debido á una causa muy natural. Se había enseñado siempre los idiomas vivos de la misma manera que los idiomas muertos, limitando dicha enseñanza á los temas y versiones. Evidentemente una reforma se imponía; pero - como todas las reformas - fué aquella demasiada violenta. Suprimieron, por completo, las traducciones, en vez de adoptar un justo medio.
Sin embargo, no puede igualar la enseñanza dada á jóvenes destinados á las Facultades, á la que tenga por único objeto formar viajantes de comercio, con algunas palabras usuales, contentándose siempre con un á peu près.
Por eso, el método mixto, que hemos adoptado en nuestra nueva obra, es la más racional, tanto por su forma como por su objeto.
Nos hemos esforzado al mismo tiempo á reunir en este librito trozos de prosa y poesías adecuados al ambiente y emanados de la pluma de nuestros más notables literatos, cuya cultura y patriotismo honran á la Republica Argentina.
Durante nuestra larga práctica en la enseñanza, hemos podido darnos cuenta igualmente de las dificultades que tiene el alumno para pronuncias ciertas palabras. Esto es lo que nos ha inducido á escribir, al lado de algunas, la pronunciación figurada en español, pudiendo el educando consultar de ese modo su libro cuando lo necesite.
En fin, estarán satisfechos nuestros anhelos si esta obrita llega á facilitar la tarea, en el aprendizaje del francés, a los estudiantes argentinos, á quienes la dedicamos.
A. Rouquette de Fonvielle.
Según el sabio profesor y educacionista inglés Sweet, el alumno no debe aprender el francés ó cualquier otro idioma del mismo modo que aprendió su lengua materna, es decir, por asociación directa de palabras francesas con los objetos ó con ilustraciones de los objetos cuyos nombres aprende. Además, se comprende de por si la limitación extrema de esa enseñanza por carecer de cuadros de objetos indispensables para el empleo de ese sistema. Es cierto que los entusiastas partidarios del método exclusivamente directo contestan que fácil es suplir con la mímica, pero entonces veríamos así á los profesores reducidos á desempeñas el papel ridículo de acróbatas ó bailarines, sin tener todavía la seguridad de que son comprendidos por sus alumnos.
Para que fuese provechosa la enseñanza de las lenguas vivas por el método directo, sería necesario tener muchas horas de clase. No es como entre nosotros, por ejemplo, que bastan con unas tres horitas por semana, las cuales sumadas al finalizar el año escolar no alcanzan á ochenta. Con divisiones de cuarenta alumnos en los Colegios nacionales no puede dar frutos ese método. ¡Cómo comparar al estudiante, que estará en contacto directo con su maestro durante algunos minutos, con el niño que no se separa de su madre!
El gran éxito del método directo fué debido á una causa muy natural. Se había enseñado siempre los idiomas vivos de la misma manera que los idiomas muertos, limitando dicha enseñanza á los temas y versiones. Evidentemente una reforma se imponía; pero - como todas las reformas - fué aquella demasiada violenta. Suprimieron, por completo, las traducciones, en vez de adoptar un justo medio.
Sin embargo, no puede igualar la enseñanza dada á jóvenes destinados á las Facultades, á la que tenga por único objeto formar viajantes de comercio, con algunas palabras usuales, contentándose siempre con un á peu près.
Por eso, el método mixto, que hemos adoptado en nuestra nueva obra, es la más racional, tanto por su forma como por su objeto.
Nos hemos esforzado al mismo tiempo á reunir en este librito trozos de prosa y poesías adecuados al ambiente y emanados de la pluma de nuestros más notables literatos, cuya cultura y patriotismo honran á la Republica Argentina.
Durante nuestra larga práctica en la enseñanza, hemos podido darnos cuenta igualmente de las dificultades que tiene el alumno para pronuncias ciertas palabras. Esto es lo que nos ha inducido á escribir, al lado de algunas, la pronunciación figurada en español, pudiendo el educando consultar de ese modo su libro cuando lo necesite.
En fin, estarán satisfechos nuestros anhelos si esta obrita llega á facilitar la tarea, en el aprendizaje del francés, a los estudiantes argentinos, á quienes la dedicamos.
A. Rouquette de Fonvielle.
Share
